Mẹ chồng nàng dâu, chúa nhà người ở khen nhau bao giờ
Direct English translation
Mother-in-law and daughter-in-law, master of the house and servant—when do they ever praise each other?
Equivalent English version
Familiarity breeds contempt
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những mối quan hệ trong cùng một nhà nhưng khác vai vế, quyền thế nên thường khó hòa hợp, dễ sinh điều tiếng và ít khi thật lòng vừa ý nhau. Ở dị bản này, chữ “khen nhau” nhấn mạnh sự hiếm hoi của việc nhìn nhận, đánh giá tốt về nhau giữa mẹ chồng với nàng dâu hoặc giữa chủ nhà với người ở.
English explanation
Refers to household relationships marked by unequal roles and conflicting interests, and therefore seen as rarely harmonious. In this variant, the wording emphasizes how uncommon it is for such parties to speak well of or approve of one another.