Mẹ chồng nàng dâu, chúa nhà người ở khen nhau bao giờ

Direct English translation

Mother-in-law and daughter-in-law, master of the house and servantwhen do they ever praise each other?

Equivalent English version

Familiarity breeds contempt

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những mối quan hệ trong cùng một nhà nhưng khác vai vế, quyền thế nên thường khó hòa hợp, dễ sinh điều tiếng ít khi thật lòng vừa ý nhau. Ở dị bản này, chữkhen nhaunhấn mạnh sự hiếm hoi của việc nhìn nhận, đánh giá tốt về nhau giữa mẹ chồng với nàng dâu hoặc giữa chủ nhà với người ở.
English explanation
Refers to household relationships marked by unequal roles and conflicting interests, and therefore seen as rarely harmonious. In this variant, the wording emphasizes how uncommon it is for such parties to speak well of or approve of one another.